Перевод: с русского на английский

с английского на русский

бессознательно unconsciously

  • 1 бессознательно

    Sokrat personal > бессознательно

  • 2 бессознательно

    Русско-английский синонимический словарь > бессознательно

  • 3 бессознательно

    Русско-английский технический словарь > бессознательно

  • 4 бессознательно

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > бессознательно

  • 5 бессознательно

    unknowingly
    * * *
    * * *
    * * *
    unconsciously
    unknowingly

    Новый русско-английский словарь > бессознательно

  • 6 бессознательно

    1) General subject: unknowingly, with open eyes, abstractly
    2) Engineering: unconsciously
    3) Psychology: instinctively
    4) Jargon: cold

    Универсальный русско-английский словарь > бессознательно

  • 7 бессознательно

    нареч.
    unconsciously, instinctively

    Русско-английский словарь Смирнитского > бессознательно

  • 8 бессознательно

    нареч.
    unconsciously, instinctively

    Новый большой русско-английский словарь > бессознательно

  • 9 не отдавая себе отчёта

    instinctively, without realizing it, бессознательно unconsciously

    Русско-английский учебный словарь > не отдавая себе отчёта

  • 10 Б-26

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЁР(Ы) VP subj: human to overcome obstacles to success
    X возьмёт барьеры = X will cross (surmount) barriers
    X will leap over hurdles.
    «Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон» (Гладков 1). The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-26

  • 11 Д-159

    ЗАВТРАШНИЙ ДЕНЬ (чего) NP sing only usu. obj or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr)) (that which will exist in or belong to) the time yet to come
    tomorrow
    the future the morrow (in limited contexts) tomorrow' NP
    . (Астров:)...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). (A.:)...A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).
    Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt (sic) a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).
    Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них...» (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-159

  • 12 У-2

    КАК УБИТЫЙ спит, заснул, уснул coll (как + AdjP пот only adv (intensif)) (one is sleeping) very soundly, (one fell) quickly into a deep sleep: (one is sleeping) like a log (one is) dead to the world (one was (went)) out like a light (one fell) dead away (asleep) (one fell) into a dead sleep.
    "Я намёрзлась дорогой - как убитая спала» (Абрамов 1). "I got so frozen coming here, I slept like a log" (1a).
    (Саша:) Принесла я тебе стакан, а ты уж лежишь на диване и спишь как убитый (Чехов 4). (S.:) By the time I brought you a glass, you were lying on a sofa, dead to the world (4b).
    (Митя) серьёзно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый (Достоевский 1)....(Mitya) seriously intended not to sleep for the rest of the night, but he became exhausted, sat down for a moment to catch his breath, instantly closed his eyes, then unconsciously stretched out on the bench and fell at once into a dead sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-2

  • 13 брать барьер

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЕР(Ы)
    [VP; subj: human]
    =====
    to overcome obstacles to success:
    - X возьмёт барьеры X will cross < surmount> barriers;
    - X will leap over hurdles.
         ♦ "Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон" (Гладков 1). "The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать барьер

  • 14 брать барьеры

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЕР(Ы)
    [VP; subj: human]
    =====
    to overcome obstacles to success:
    - X возьмёт барьеры X will cross < surmount> barriers;
    - X will leap over hurdles.
         ♦ "Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон" (Гладков 1). "The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать барьеры

  • 15 взять барьер

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЕР(Ы)
    [VP; subj: human]
    =====
    to overcome obstacles to success:
    - X возьмёт барьеры X will cross < surmount> barriers;
    - X will leap over hurdles.
         ♦ "Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон" (Гладков 1). "The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять барьер

  • 16 взять барьеры

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЕР(Ы)
    [VP; subj: human]
    =====
    to overcome obstacles to success:
    - X возьмёт барьеры X will cross < surmount> barriers;
    - X will leap over hurdles.
         ♦ "Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон" (Гладков 1). "The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять барьеры

  • 17 завтрашний день

    [NP; sing only; usu. obj or subj-compl with copula (subj: abstr or concr)]
    =====
    (that which will exist in or belong to) the time yet to come:
    - [in limited contexts] tomorrow's [NP].
         ♦ [Астров:]...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). [A.:]... A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).
    ♦ Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt [sic] a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).
         ♦ "Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них..." (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завтрашний день

  • 18 как убитый

    КАК УБИТЫЙ спит, заснул, уснул coll
    [ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]
    =====
    (one is sleeping) very soundly, (one fell) quickly into a deep sleep:
    - (one was < went>) out like a light;
    - (one fell) dead away < asleep>;
    - (one fell) into a dead sleep.
         ♦ "Я намёрзлась дорогой - как убитая спала" (Абрамов 1). "I got so frozen coming here, I slept like a log" (1a).
         ♦ [Саша:] Принесла я тебе стакан, а ты уж лежишь на диване и спишь как убитый (Чехов 4). [S.:] By the time I brought you a glass, you were lying on a sofa, dead to the world (4b).
         ♦...[Митя] серьёзно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый (Достоевский 1)....[Mitya] seriously intended not to sleep for the rest of the night, but he became exhausted, sat down for a moment to catch his breath, instantly closed his eyes, then unconsciously stretched out on the bench and fell at once into a dead sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как убитый

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»